viernes, 4 de septiembre de 2009

Cambios en la forma de hablar

Uno de los hechos inevitables en aquellos que hemos dejado nuestras raíces, es el percibir cómo hemos cambiado algunas expresiones cotidianas aún en palabras que en castellano (o 'español') no se utilizarían casi nunca o raras veces (o que incluso no existen), y es por la necesidad que tiene nuestra mente de adaptarse a la dinámica, estresante muchas veces, de conservar las frases en ambos idiomas (y a veces en tantos como hablemos, para aquéllos que deben "debrullarse"= 'desenvolverse" en inglés). Por ejemplo es normal decir "vengo de comprarme un lavarropas" en lugar de decir "acabo de comprarme un lavarropas". Otro ejemplo, "monto al departamento y te traigo el libro", en lugar de decir "subo al departamento...". "Mismo cuando te dije tal cosa", en lugar de decir "Aún cuando te dije..." Y es que adaptamos las frases aprendidas del francés y las pasamos automáticamente a nuestro 'castellano'. En el mismo sentido, cuando hacemos preguntas éstas empiezan con un " es que fuiste al médico ?" del francés Est-ce que...? como así tantas otras expresiones o palabras que también tomamos de otras comunidades de raíces latinoamericanas que comparten actividades del día a día. Por ejemplo "toca hacer esto" de mis amigos ecuatorianos, "estos chiquilines..." de mis amigos uruguayos o también aprender palabras en guaraní de mis amigos paraguayos, y así. Espero poder trasladar parte de mi cultura en el "avenir"="futuro", para que, al menos, mis niños puedan apreciar el encanto de su lengua maternal, aunque como cuando mezclamos el café con crema, siempre genera algo nuevo que nadie puede suponer cómo "devendrá" (se transformará). Ba, bay (saludo quebecois estandar)